In Treatment – 2×35 – Gina – Week Seven. HDTV. aAF. ru

Posted by admin on Февраль 28, 2010 at 4:47 дп.

1
00:00:48,520 --> 00:00:50,750
Новых сообщений нет.

2
00:00:52,855 --> 00:00:53,855
Господи, Пол.

3
00:00:55,556 --> 00:00:57,106
Если ты не собираешься приходить,

4
00:00:57,231 --> 00:01:00,208
не мог бы ты просто позвонить
и сказать, что не придешь?

5
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
Лечение / In Treatment
Сезон 2 / Серия 35

6
00:01:12,000 --> 00:01:18,300
Заключительная серия сезона.
Продолжение сериала смотрите в 2010 году!

7
00:01:18,687 --> 00:01:20,600
Седьмая неделя.
Джина - Пятница 18:11

8
00:01:26,132 --> 00:01:27,132
Ты

9
00:01:27,733 --> 00:01:28,754
куда-то собираешься?

10
00:01:31,583 --> 00:01:32,833
Ты здорово выглядишь.

11
00:01:33,103 --> 00:01:34,103
Спасибо.

12
00:01:38,932 --> 00:01:40,668
Я бы спросил тебя, куда ты собираешься,

13
00:01:40,793 --> 00:01:44,143
но знаю, что у тебя как психотерапевта есть свои
границы.

14
00:01:58,149 --> 00:02:01,599
Послушай, я ненавижу это делать,
ненавижу, когда мои пациенты это делают,

15
00:02:02,839 --> 00:02:05,499
но я попросил моего адвоката
позвонить мне насчет слушания.

16
00:02:06,087 --> 00:02:07,106
И...

17
00:02:09,128 --> 00:02:10,278
Мне бы лучше быть

18
00:02:10,826 --> 00:02:11,826
здесь,

19
00:02:12,896 --> 00:02:15,244
- если новости окажутся плохими, хорошо?
- Конечно.

20
00:02:18,640 --> 00:02:21,432
У меня отлегло от сердца,
потому что ты не попросил письмо.

21
00:02:21,600 --> 00:02:23,173
Я решил не отсылать его.

22
00:02:24,895 --> 00:02:26,940
Да, я обедал

23
00:02:27,555 --> 00:02:31,442
с детьми в прошлое воскресенье, и Роузи
спросила меня о моем деле.

24
00:02:32,237 --> 00:02:34,445
И я рассказал ей
о предложении урегулирования вопроса,

25
00:02:34,613 --> 00:02:37,063
а она сказала:
"Пап, ты не можешь этого сделать.

26
00:02:37,369 --> 00:02:39,868
Ты не можешь признаться
в чем-то, чего не совершал.

27
00:02:39,993 --> 00:02:41,437
Ты - хороший человек."

28
00:02:41,562 --> 00:02:45,089
Она была такой грубой со мной весь вечер
по отношению к другим вещам.

29
00:02:46,221 --> 00:02:48,453
Думаю, она все еще злится
из-за развода.

30
00:02:48,861 --> 00:02:51,275
А потом вдруг, сказав лишь одно предложение,
она заставила меня чувствовать себя лучше,

31
00:02:51,400 --> 00:02:53,800
- чем я чувствовал себя всю неделю.
- Я рада.

32
00:02:53,925 --> 00:02:57,259
Так что я позвонил своему адвокату
и сказал, что меня больше не интересует

33
00:02:57,427 --> 00:02:58,827
это урегулирование,

34
00:02:59,741 --> 00:03:02,591
что означало, что они
слушали дело

35
00:03:04,060 --> 00:03:06,460
- этим утром.
- И как прошло слушание?

36
00:03:06,585 --> 00:03:08,812
Я пока не знаю. Меня там не было.

37
00:03:10,653 --> 00:03:14,163
Адвокат сказал, что технически,
мне там быть не обязательно.

38
00:03:15,070 --> 00:03:17,170
- Ты не пошел?
- Я проспал.

39
00:03:18,842 --> 00:03:21,825
А почему, как думаешь, ты выбрал
это утро, чтобы проспать?

40
00:03:22,494 --> 00:03:24,929
Ах да, подсознание.

41
00:03:25,598 --> 00:03:27,247
Возможно, потому что
я не хотел идти.

42
00:03:28,785 --> 00:03:32,753
И я был не в настроении умолять
какого-то судью позволить мне сохранить работу.

43
00:03:33,197 --> 00:03:35,005
Ты решил, что появиться там
было бы мольбой?

44
00:03:36,027 --> 00:03:37,177
Не знаю.

45
00:03:41,811 --> 00:03:43,611
Так почему ты при параде?

46
00:03:46,491 --> 00:03:48,435
Я хочу послушать о твоей жизни.

47
00:03:49,887 --> 00:03:51,699
Хочешь послушать о моей жизни?

48
00:03:52,112 --> 00:03:53,982
Ты не хочешь говорить
о своей собственной жизни?

49
00:03:54,150 --> 00:03:55,150
Точно.

50
00:03:55,843 --> 00:03:59,259
Я бы лучше поговорила о том,
как, по мнению твоего адвоката, прошло слушание?

51
00:03:59,384 --> 00:04:02,548
- Он что-нибудь сказал?
- Да, он сказал не ссылаться на него...

52
00:04:02,673 --> 00:04:04,973
потому как эти парни ненавидят, когда на них ссылаются,

53
00:04:05,441 --> 00:04:07,202
но он сказал, что думает,

54
00:04:08,465 --> 00:04:10,415
что оно прошло хорошо.

55
00:04:13,053 --> 00:04:14,849
Он сказал, когда ты узнаешь об этом?

56
00:04:14,974 --> 00:04:18,035
В любое время с сегодняшнего дня
и до бог-его-знает-когда.

57
00:04:19,653 --> 00:04:22,398
- Так, ты в забвении?
- Пойманный между раем и адом,

58
00:04:22,523 --> 00:04:23,973
в ожидании того,

59
00:04:24,331 --> 00:04:25,831
как решится моя судьба, да.

60
00:04:26,232 --> 00:04:28,868
Это, должно быть, то же, что ты чувствовал
весь этот год.

61
00:04:28,993 --> 00:04:30,811
Ты находился под огромным давлением.

62
00:04:33,495 --> 00:04:35,345
Ты поэтому нарядилась?

63
00:04:38,417 --> 00:04:41,067
Голубой цвет тебе
очень, очень идет.

64
00:04:41,900 --> 00:04:44,574
Это тот же цвет,
что был у платья, в котором ты была тем вечером,

65
00:04:44,742 --> 00:04:48,787
когда я видел, как вы с Дэвидом выходили
из клуба на восточном побережье.

66
00:04:51,307 --> 00:04:53,610
- Это было 4-ое июля.
- Я помню.

67
00:04:53,735 --> 00:04:54,735
У меня была

68
00:04:55,266 --> 00:04:56,916
эта паршивая летняя работа.

69
00:04:58,416 --> 00:05:00,757
Я парковал машины,

70
00:05:00,925 --> 00:05:01,925
и...

71
00:05:02,824 --> 00:05:04,674
я подогнал не ту машину,

72
00:05:04,885 --> 00:05:07,681
а он меня попросил вернуться
и подогнать его кабриолет.

73
00:05:08,265 --> 00:05:10,306
Я посмотрел на него и подумал:

74
00:05:10,431 --> 00:05:13,063
"Конечно.
С чего бы ей не быть с ним?"

75
00:05:13,920 --> 00:05:16,378
Да, у нас был замечательный ужин,
и мы танцевали.

76
00:05:17,640 --> 00:05:21,644
А потом мы вышли на улицу,
а там был мой самый преданный выпускник.

77
00:05:22,278 --> 00:05:24,378
Мы все тебя так любили.

78
00:05:25,366 --> 00:05:26,616
Не будь глупцом.

79
00:05:27,892 --> 00:05:29,392
Как мы могли не любить?

80
00:05:30,788 --> 00:05:32,188
Ты была великолепна,

81
00:05:35,175 --> 00:05:38,211
и мы верили всему, что ты говорила.

82
00:05:38,379 --> 00:05:42,424
О чем ты говоришь?
Ты оспаривал все, что я говорила.

83
00:05:42,592 --> 00:05:45,558
Да, но ты заставляла нас это делать.
Такая у тебя была техника.

84
00:05:50,809 --> 00:05:52,600
Мы были так зачарованы тобой.

85
00:05:54,690 --> 00:05:56,040
Мы хотели знать

86
00:05:57,141 --> 00:05:58,691
все о тебе.

87
00:06:06,866 --> 00:06:08,966
Что с тобой сегодня происходит?

88
00:06:09,909 --> 00:06:12,355
О чем ты не хочешь говорить?

89
00:06:12,480 --> 00:06:15,030
О том, что случилось здесь между нами
на прошлой неделе

90
00:06:16,970 --> 00:06:20,086
или с твоим делом, или твоими родителями,

91
00:06:20,254 --> 00:06:22,987
или с твоими детьми?
- Ничего и перечисленного.

92
00:06:24,653 --> 00:06:26,503
Ты мне можешь сказать, что?

93
00:06:32,117 --> 00:06:33,224
Мой адвокат.

94
00:06:34,190 --> 00:06:36,990
- Ты уверен, что хочешь, чтобы я осталась?
- Да, пожалуйста.

95
00:06:42,969 --> 00:06:44,119
Здравствуйте, Эллис.

96
00:06:44,244 --> 00:06:46,194
Я только что говорил с вашим судьей.

97
00:06:46,527 --> 00:06:48,927
- У меня есть новости.
- Какие новости?

98
00:06:49,052 --> 00:06:50,752
Для начала, он был взбешен.

99
00:06:52,511 --> 00:06:53,511
Из-за меня?

100
00:06:53,964 --> 00:06:54,964
Нет,

101
00:06:55,231 --> 00:06:58,331
из-за мистера Принса,
потому что он отнимает у всех время.

102
00:06:59,069 --> 00:07:02,003
Судья не написал еще постановление,
и сказал не ссылаться на него,

103
00:07:02,950 --> 00:07:05,778
но нет фактических оснований для судебных
разбирательств.

104
00:07:07,992 --> 00:07:10,442
- Что?
- Он сказал, что это трагическая история,

105
00:07:10,714 --> 00:07:12,764
но он собирается закрыть
дело.

106
00:07:13,875 --> 00:07:15,725
Он собирается выкинуть дело!

107
00:07:17,640 --> 00:07:20,235
- Вы говорите, что с делом покончено, Эллис?
- Я рад за вас.

108
00:07:20,360 --> 00:07:23,259
- Я знаю, что это было грузом.
- Спасибо вам большое.

109
00:07:23,384 --> 00:07:26,902
Я очень ценю
все, что вы сделали.

110
00:07:27,430 --> 00:07:28,430
И...

111
00:07:28,982 --> 00:07:32,283
я знаю, что был не самым легким клиентом
в мире,

112
00:07:32,451 --> 00:07:34,151
но я просто хотел бы сказать

113
00:07:35,005 --> 00:07:36,018
спасибо вам.

114
00:07:36,143 --> 00:07:38,515
Никто не прекрасен,
когда на него заводят дело.

115
00:07:38,762 --> 00:07:41,324
Важно, что
справедливость восторжествовала.

116
00:07:41,920 --> 00:07:43,872
Приходите ко мне на следующей неделе.
Мы обсудим это.

117
00:07:43,997 --> 00:07:46,376
Но сегодня вы должны сходить куда-нибудь и отпраздновать.
Вы меня слышите?

118
00:07:46,501 --> 00:07:48,001
Да. Спасибо, Эллис.

119
00:07:48,975 --> 00:07:49,975
До свидания.

120
00:07:53,180 --> 00:07:56,080
- Я так счастлива за тебя.
- О Господи, это удивительно.

121
00:07:56,856 --> 00:07:59,602
Я так рада, что судья смог разглядеть
правду.

122
00:07:59,727 --> 00:08:02,503
Как ты думаешь, сколько времени мне потребуется,
чтобы действительно...

123
00:08:02,628 --> 00:08:04,328
действительно почувствовать это?

124
00:08:04,509 --> 00:08:06,790
Когда ты проснешься однажды утром,
не думая об этом?

125
00:08:06,915 --> 00:08:09,362
Или не лягу в постель однажды вечером,
не думая об этом.

126
00:08:09,530 --> 00:08:10,830
Это так здорово.

127
00:08:11,846 --> 00:08:13,866
Теперь ты знаешь,
что можешь продолжать свою практику.

128
00:08:19,311 --> 00:08:20,911
Что ты собираешься делать?

129
00:08:21,337 --> 00:08:24,127
Насчет этого ты тоже был в неопределенности
на прошлой неделе.

130
00:08:30,215 --> 00:08:34,011
Как обстояли дела с твоими пациентами
на прошлой неделе? Было тяжело их видеть?

131
00:08:34,497 --> 00:08:35,997
Я сделал, как ты сказала.

132
00:08:36,939 --> 00:08:39,246
Я вел себя так, как будто верил,

133
00:08:40,019 --> 00:08:42,769
- что действительно помогаю.
- И это помогло?

134
00:08:43,860 --> 00:08:44,939
По правде говоря,

135
00:08:45,342 --> 00:08:47,314
я вначале скептически отнесся.

136
00:08:47,439 --> 00:08:49,439
Я себя ощущал немного лицемерным,

137
00:08:49,764 --> 00:08:51,779
и, казалось, они видят это.

138
00:08:51,947 --> 00:08:53,947
Конечно, ты так себя чувствовал.

139
00:08:54,072 --> 00:08:57,272
Но, как ни странно,
что-то начало происходить.

140
00:08:58,495 --> 00:09:00,920
Я разговаривал с отцом Оливера

141
00:09:01,217 --> 00:09:02,917
об ответственности,

142
00:09:03,269 --> 00:09:06,419
о том, что значит быть отцом
и сохранять связь

143
00:09:06,972 --> 00:09:08,172
со своим ребенком.

144
00:09:09,385 --> 00:09:11,632
Правда, я говорил
для нас обоих.

145
00:09:11,906 --> 00:09:13,971
Но думаю, я достучался до него.

146
00:09:14,616 --> 00:09:17,388
То есть, я сам продолжал сомневаться,

147
00:09:18,286 --> 00:09:20,386
но просто придерживался этого, знаешь?

148
00:09:22,498 --> 00:09:25,711
Я просто не мог поверить, что настолько
простая вещь могла в самом деле...

149
00:09:26,653 --> 00:09:28,153
могла сработать.

150
00:09:29,416 --> 00:09:31,816
И, знаешь, она работала.

151
00:09:34,694 --> 00:09:36,394
Ты - хороший психотерапевт.

152
00:09:36,836 --> 00:09:39,566
И уверена, ты проделал
много хорошей работы на этой неделе,

153
00:09:39,691 --> 00:09:41,412
несмотря на то, каким неуверенным ты себя чувствовал.

154
00:09:49,472 --> 00:09:50,522
Эйприл ушла.

155
00:09:51,131 --> 00:09:52,131
С терапии?

156
00:09:52,750 --> 00:09:53,750
Почему?

157
00:09:54,801 --> 00:09:57,964
Отчасти, потому что я водил ее на химиотерапию.

158
00:09:59,647 --> 00:10:01,047
Я об этом не сожалею,

159
00:10:01,764 --> 00:10:02,764
но это действительно

160
00:10:03,591 --> 00:10:06,041
- изменило наши отношения.
- Кончено.

161
00:10:07,682 --> 00:10:08,682
Но еще,

162
00:10:09,691 --> 00:10:12,991
по-моему, ей просто надо было
перестать думать о себе.

163
00:10:14,744 --> 00:10:16,111
Она хотела некоторого...

164
00:10:17,363 --> 00:10:18,363
пространства.

165
00:10:18,769 --> 00:10:20,369
Она хотела подышать,

166
00:10:21,640 --> 00:10:22,640
пожить.

167
00:10:24,143 --> 00:10:26,693
Ты пытался убедить ее остаться?

168
00:10:27,220 --> 00:10:28,520
Конечно, пытался.

169
00:10:29,127 --> 00:10:32,949
Меня волнует, что у нее нет
механизмов, чтобы пережить еще один кризис.

170
00:10:34,251 --> 00:10:36,800
Но какая-то часть меня, нужно сказать,
действительно ей гордится.

171
00:10:37,180 --> 00:10:38,552
За то, что она тебя отвергла?

172
00:10:41,595 --> 00:10:43,195
За то, что она отвергла терапию.

173
00:10:43,853 --> 00:10:46,459
Я имела в виду, за то, что она пошла против тебя.

174
00:10:47,905 --> 00:10:50,098
Она ни это сделала.

175
00:10:50,223 --> 00:10:52,421
Она не наказывала меня

176
00:10:52,795 --> 00:10:54,202
или своих родителей.

177
00:10:54,524 --> 00:10:56,124
Она борется с раком.

178
00:10:56,631 --> 00:10:59,031
Ей нужна вся ее энергия
для этого.

179
00:10:59,418 --> 00:11:02,576
- Ты смог это принять?
- Я был удивлен

180
00:11:02,857 --> 00:11:04,050
своей же реакцией.

181
00:11:06,115 --> 00:11:08,782
Я знаю, что у меня есть потребность спасать,

182
00:11:10,692 --> 00:11:13,092
но я, правда,
понял ее умозаключение

183
00:11:14,684 --> 00:11:15,768
полностью.

184
00:11:18,835 --> 00:11:20,874
Знаешь, Уолтер и Эйприл

185
00:11:21,287 --> 00:11:24,056
оба думают,
что мир должен

186
00:11:24,564 --> 00:11:25,564
держаться

187
00:11:26,472 --> 00:11:27,922
на их плечах,

188
00:11:28,068 --> 00:11:30,796
и они оба неспособны
получать

189
00:11:31,269 --> 00:11:32,272
поддержку.

190
00:11:33,043 --> 00:11:35,263
Одна прекращает терапию,

191
00:11:35,939 --> 00:11:39,593
- другой хочет больше сеансов.
- Так, ты будешь продолжать?

192
00:11:43,200 --> 00:11:45,285
Знаешь, что я осознал на этой неделе?

193
00:11:46,439 --> 00:11:50,082
Практикуя таким образом, я могу никогда не узнать,
помогаю ли я людям или нет.

194
00:11:51,818 --> 00:11:54,645
Это не то что я пытаюсь научить их
сдать на права

195
00:11:54,770 --> 00:11:57,044
или улучшить результаты SAT,
или что-то в этом роде.

196
00:11:57,169 --> 00:12:00,565
Единственное, чем я могу измерить,
помог я кому-то или нет, -

197
00:12:01,351 --> 00:12:03,451
это то, как мои пациенты чувствуют это

198
00:12:04,144 --> 00:12:05,594
и как их жизни

199
00:12:06,370 --> 00:12:08,112
идут с этого момента.

200
00:12:08,878 --> 00:12:12,146
И они этого не узнают,
пока мы - задолго до этого - не прекратим терапию.

201
00:12:12,314 --> 00:12:15,484
- О чем ты говоришь?
- Полагаю, я пытаюсь сказать, что

202
00:12:15,609 --> 00:12:18,526
эти люди приходят ко мне,
хотят, чтобы я решил их проблемы,

203
00:12:18,835 --> 00:12:21,815
а правда в том,
по-моему, что я могу только

204
00:12:22,938 --> 00:12:26,368
пройти с ними некоторое время,
составить им компанию в их неудачах.

205
00:12:27,118 --> 00:12:29,445
Не думаю, что можно понять
чью-либо жизнь,

206
00:12:29,570 --> 00:12:33,176
но нам от природы дано
пытаться и пытаться найти в ней смысл.

207
00:12:33,498 --> 00:12:35,498
И иногда мы можем воспользоваться помощью.

208
00:12:35,924 --> 00:12:38,946
Это когда тебе повезет,
что кто-то в комнате

209
00:12:39,071 --> 00:12:40,321
может тебя послушать.

210
00:12:41,167 --> 00:12:44,261
Это не должен
быть кто-то идеальный, кто-то...

211
00:12:44,564 --> 00:12:48,567
достаточно свихнувшийся, чтобы на самом деле понять,
через что мы проходим.

212
00:12:48,808 --> 00:12:50,158
Кто-то, как ты.

213
00:12:50,825 --> 00:12:53,425
- Иногда.
- Но не как я.

214
00:12:56,063 --> 00:12:57,063
Нет, Джина.

215
00:12:58,461 --> 00:12:59,511
Не для меня.

216
00:13:00,719 --> 00:13:01,819
Больше.

217
00:13:07,855 --> 00:13:10,255
Когда ты пришел
к такому выводу?

218
00:13:10,449 --> 00:13:11,599
Я не знаю.

219
00:13:13,342 --> 00:13:15,149
Пожалуйста, не принимай на свой счет.

220
00:13:17,486 --> 00:13:18,486
Нет-нет...

221
00:13:22,196 --> 00:13:24,705
Нет, я не принимаю это на свой счет.

222
00:13:26,434 --> 00:13:27,984
Знаешь, я просто...

223
00:13:30,351 --> 00:13:32,434
Я просто разочарована,
что мы опять к этому пришли.

224
00:13:33,757 --> 00:13:34,757
Я знаю.

225
00:13:36,993 --> 00:13:37,993
Я знаю.

226
00:13:40,671 --> 00:13:42,671
Но на этот раз все по-другому.

227
00:13:44,692 --> 00:13:46,092
Я не делаю это

228
00:13:46,502 --> 00:13:47,502
из злости.

229
00:13:48,515 --> 00:13:51,665
И я ценю все, что
ты для меня сделала.

230
00:13:52,076 --> 00:13:54,206
- Я хочу, чтобы ты это знала.
- Спасибо.

231
00:13:54,374 --> 00:13:56,474
Давай не пытаться обнажать это.

232
00:13:57,378 --> 00:13:59,960
После прошлой недели, действительно,
что сказать?

233
00:14:01,210 --> 00:14:04,403
Я понимаю.
Я просто хочу быть уверена, что ты осознаешь,

234
00:14:04,861 --> 00:14:07,311
почему ты это делаешь,
что ты делаешь.

235
00:14:07,512 --> 00:14:09,511
А чего я, по-твоему,
не осознаю?

236
00:14:10,247 --> 00:14:13,165
Очевидно, последняя неделя отрицательно сказалась,
очень отрицательно,

237
00:14:13,290 --> 00:14:15,021
на нас обоих,

238
00:14:19,642 --> 00:14:21,592
я знаю, что переступила черту,

239
00:14:22,668 --> 00:14:26,216
но ты тоже потерял
двух пациентов на этой неделе.

240
00:14:26,614 --> 00:14:27,617
Я знаю.

241
00:14:27,926 --> 00:14:29,885
Тебе приходило в голову,

242
00:14:30,010 --> 00:14:32,860
что ты злишься на них
за то, что они тебя оставили,

243
00:14:32,994 --> 00:14:35,539
и поэтому, возможно, ты решил
оставить меня?

244
00:14:36,589 --> 00:14:39,417
- Ты все несколько упрощаешь.
- Нет,

245
00:14:39,585 --> 00:14:40,685
но вот упрощенный вариант:

246
00:14:41,049 --> 00:14:43,832
ты начал неделю, сомневаясь
в своей ценности как психотерапевт,

247
00:14:43,957 --> 00:14:45,924
а заканчиваешь,
сомневаясь в моей.

248
00:14:46,092 --> 00:14:47,697
Я не сомневаюсь в тебе.

249
00:14:47,822 --> 00:14:50,722
Я ставлю под сомнение способ нашего взаимодействия,
твоего и моего.

250
00:14:50,847 --> 00:14:53,905
Я не думаю, что это полезно для нас обоих.

251
00:14:54,030 --> 00:14:55,861
Ты всегда сомневаешься во мне,

252
00:14:55,986 --> 00:14:57,036
винишь меня.

253
00:14:57,713 --> 00:14:59,305
Я думаю, я стала воплощать

254
00:14:59,430 --> 00:15:02,183
все, с чем ты борешься
в своей работе...

255
00:15:02,609 --> 00:15:05,636
Эмоциональная сдержанность,
отсроченное удовольствие,

256
00:15:05,761 --> 00:15:08,919
не потворствование в любви
или страсти к пациенту.

257
00:15:09,044 --> 00:15:11,544
Ты сделал меня своим пограничником...

258
00:15:12,716 --> 00:15:16,258
Наставником, который мешает тебе
иметь все, что ты когда-либо хотел.

259
00:15:16,383 --> 00:15:18,233
И я тебя в этом обхожу.

260
00:15:19,665 --> 00:15:21,965
Должно быть, утомительно быть выну

Leave a Reply