1
00:00:48,520 --> 00:00:50,750
Новых сообщений нет.
2
00:00:52,855 --> 00:00:53,855
Господи, Пол.
3
00:00:55,556 --> 00:00:57,106
Если ты не собираешься приходить,
4
00:00:57,231 --> 00:01:00,208
не мог бы ты просто позвонить
и сказать, что не придешь?
5
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
Лечение / In Treatment
Сезон 2 / Серия 35
6
00:01:12,000 --> 00:01:18,300
Заключительная серия сезона.
Продолжение сериала смотрите в 2010 году!
7
00:01:18,687 --> 00:01:20,600
Седьмая неделя.
Джина - Пятница 18:11
8
00:01:26,132 --> 00:01:27,132
Ты
9
00:01:27,733 --> 00:01:28,754
куда-то собираешься?
10
00:01:31,583 --> 00:01:32,833
Ты здорово выглядишь.
11
00:01:33,103 --> 00:01:34,103
Спасибо.
12
00:01:38,932 --> 00:01:40,668
Я бы спросил тебя, куда ты собираешься,
13
00:01:40,793 --> 00:01:44,143
но знаю, что у тебя как психотерапевта есть свои
границы.
14
00:01:58,149 --> 00:02:01,599
Послушай, я ненавижу это делать,
ненавижу, когда мои пациенты это делают,
15
00:02:02,839 --> 00:02:05,499
но я попросил моего адвоката
позвонить мне насчет слушания.
16
00:02:06,087 --> 00:02:07,106
И...
17
00:02:09,128 --> 00:02:10,278
Мне бы лучше быть
18
00:02:10,826 --> 00:02:11,826
здесь,
19
00:02:12,896 --> 00:02:15,244
- если новости окажутся плохими, хорошо?
- Конечно.
20
00:02:18,640 --> 00:02:21,432
У меня отлегло от сердца,
потому что ты не попросил письмо.
21
00:02:21,600 --> 00:02:23,173
Я решил не отсылать его.
22
00:02:24,895 --> 00:02:26,940
Да, я обедал
23
00:02:27,555 --> 00:02:31,442
с детьми в прошлое воскресенье, и Роузи
спросила меня о моем деле.
24
00:02:32,237 --> 00:02:34,445
И я рассказал ей
о предложении урегулирования вопроса,
25
00:02:34,613 --> 00:02:37,063
а она сказала:
"Пап, ты не можешь этого сделать.
26
00:02:37,369 --> 00:02:39,868
Ты не можешь признаться
в чем-то, чего не совершал.
27
00:02:39,993 --> 00:02:41,437
Ты - хороший человек."
28
00:02:41,562 --> 00:02:45,089
Она была такой грубой со мной весь вечер
по отношению к другим вещам.
29
00:02:46,221 --> 00:02:48,453
Думаю, она все еще злится
из-за развода.
30
00:02:48,861 --> 00:02:51,275
А потом вдруг, сказав лишь одно предложение,
она заставила меня чувствовать себя лучше,
31
00:02:51,400 --> 00:02:53,800
- чем я чувствовал себя всю неделю.
- Я рада.
32
00:02:53,925 --> 00:02:57,259
Так что я позвонил своему адвокату
и сказал, что меня больше не интересует
33
00:02:57,427 --> 00:02:58,827
это урегулирование,
34
00:02:59,741 --> 00:03:02,591
что означало, что они
слушали дело
35
00:03:04,060 --> 00:03:06,460
- этим утром.
- И как прошло слушание?
36
00:03:06,585 --> 00:03:08,812
Я пока не знаю. Меня там не было.
37
00:03:10,653 --> 00:03:14,163
Адвокат сказал, что технически,
мне там быть не обязательно.
38
00:03:15,070 --> 00:03:17,170
- Ты не пошел?
- Я проспал.
39
00:03:18,842 --> 00:03:21,825
А почему, как думаешь, ты выбрал
это утро, чтобы проспать?
40
00:03:22,494 --> 00:03:24,929
Ах да, подсознание.
41
00:03:25,598 --> 00:03:27,247
Возможно, потому что
я не хотел идти.
42
00:03:28,785 --> 00:03:32,753
И я был не в настроении умолять
какого-то судью позволить мне сохранить работу.
43
00:03:33,197 --> 00:03:35,005
Ты решил, что появиться там
было бы мольбой?
44
00:03:36,027 --> 00:03:37,177
Не знаю.
45
00:03:41,811 --> 00:03:43,611
Так почему ты при параде?
46
00:03:46,491 --> 00:03:48,435
Я хочу послушать о твоей жизни.
47
00:03:49,887 --> 00:03:51,699
Хочешь послушать о моей жизни?
48
00:03:52,112 --> 00:03:53,982
Ты не хочешь говорить
о своей собственной жизни?
49
00:03:54,150 --> 00:03:55,150
Точно.
50
00:03:55,843 --> 00:03:59,259
Я бы лучше поговорила о том,
как, по мнению твоего адвоката, прошло слушание?
51
00:03:59,384 --> 00:04:02,548
- Он что-нибудь сказал?
- Да, он сказал не ссылаться на него...
52
00:04:02,673 --> 00:04:04,973
потому как эти парни ненавидят, когда на них ссылаются,
53
00:04:05,441 --> 00:04:07,202
но он сказал, что думает,
54
00:04:08,465 --> 00:04:10,415
что оно прошло хорошо.
55
00:04:13,053 --> 00:04:14,849
Он сказал, когда ты узнаешь об этом?
56
00:04:14,974 --> 00:04:18,035
В любое время с сегодняшнего дня
и до бог-его-знает-когда.
57
00:04:19,653 --> 00:04:22,398
- Так, ты в забвении?
- Пойманный между раем и адом,
58
00:04:22,523 --> 00:04:23,973
в ожидании того,
59
00:04:24,331 --> 00:04:25,831
как решится моя судьба, да.
60
00:04:26,232 --> 00:04:28,868
Это, должно быть, то же, что ты чувствовал
весь этот год.
61
00:04:28,993 --> 00:04:30,811
Ты находился под огромным давлением.
62
00:04:33,495 --> 00:04:35,345
Ты поэтому нарядилась?
63
00:04:38,417 --> 00:04:41,067
Голубой цвет тебе
очень, очень идет.
64
00:04:41,900 --> 00:04:44,574
Это тот же цвет,
что был у платья, в котором ты была тем вечером,
65
00:04:44,742 --> 00:04:48,787
когда я видел, как вы с Дэвидом выходили
из клуба на восточном побережье.
66
00:04:51,307 --> 00:04:53,610
- Это было 4-ое июля.
- Я помню.
67
00:04:53,735 --> 00:04:54,735
У меня была
68
00:04:55,266 --> 00:04:56,916
эта паршивая летняя работа.
69
00:04:58,416 --> 00:05:00,757
Я парковал машины,
70
00:05:00,925 --> 00:05:01,925
и...
71
00:05:02,824 --> 00:05:04,674
я подогнал не ту машину,
72
00:05:04,885 --> 00:05:07,681
а он меня попросил вернуться
и подогнать его кабриолет.
73
00:05:08,265 --> 00:05:10,306
Я посмотрел на него и подумал:
74
00:05:10,431 --> 00:05:13,063
"Конечно.
С чего бы ей не быть с ним?"
75
00:05:13,920 --> 00:05:16,378
Да, у нас был замечательный ужин,
и мы танцевали.
76
00:05:17,640 --> 00:05:21,644
А потом мы вышли на улицу,
а там был мой самый преданный выпускник.
77
00:05:22,278 --> 00:05:24,378
Мы все тебя так любили.
78
00:05:25,366 --> 00:05:26,616
Не будь глупцом.
79
00:05:27,892 --> 00:05:29,392
Как мы могли не любить?
80
00:05:30,788 --> 00:05:32,188
Ты была великолепна,
81
00:05:35,175 --> 00:05:38,211
и мы верили всему, что ты говорила.
82
00:05:38,379 --> 00:05:42,424
О чем ты говоришь?
Ты оспаривал все, что я говорила.
83
00:05:42,592 --> 00:05:45,558
Да, но ты заставляла нас это делать.
Такая у тебя была техника.
84
00:05:50,809 --> 00:05:52,600
Мы были так зачарованы тобой.
85
00:05:54,690 --> 00:05:56,040
Мы хотели знать
86
00:05:57,141 --> 00:05:58,691
все о тебе.
87
00:06:06,866 --> 00:06:08,966
Что с тобой сегодня происходит?
88
00:06:09,909 --> 00:06:12,355
О чем ты не хочешь говорить?
89
00:06:12,480 --> 00:06:15,030
О том, что случилось здесь между нами
на прошлой неделе
90
00:06:16,970 --> 00:06:20,086
или с твоим делом, или твоими родителями,
91
00:06:20,254 --> 00:06:22,987
или с твоими детьми?
- Ничего и перечисленного.
92
00:06:24,653 --> 00:06:26,503
Ты мне можешь сказать, что?
93
00:06:32,117 --> 00:06:33,224
Мой адвокат.
94
00:06:34,190 --> 00:06:36,990
- Ты уверен, что хочешь, чтобы я осталась?
- Да, пожалуйста.
95
00:06:42,969 --> 00:06:44,119
Здравствуйте, Эллис.
96
00:06:44,244 --> 00:06:46,194
Я только что говорил с вашим судьей.
97
00:06:46,527 --> 00:06:48,927
- У меня есть новости.
- Какие новости?
98
00:06:49,052 --> 00:06:50,752
Для начала, он был взбешен.
99
00:06:52,511 --> 00:06:53,511
Из-за меня?
100
00:06:53,964 --> 00:06:54,964
Нет,
101
00:06:55,231 --> 00:06:58,331
из-за мистера Принса,
потому что он отнимает у всех время.
102
00:06:59,069 --> 00:07:02,003
Судья не написал еще постановление,
и сказал не ссылаться на него,
103
00:07:02,950 --> 00:07:05,778
но нет фактических оснований для судебных
разбирательств.
104
00:07:07,992 --> 00:07:10,442
- Что?
- Он сказал, что это трагическая история,
105
00:07:10,714 --> 00:07:12,764
но он собирается закрыть
дело.
106
00:07:13,875 --> 00:07:15,725
Он собирается выкинуть дело!
107
00:07:17,640 --> 00:07:20,235
- Вы говорите, что с делом покончено, Эллис?
- Я рад за вас.
108
00:07:20,360 --> 00:07:23,259
- Я знаю, что это было грузом.
- Спасибо вам большое.
109
00:07:23,384 --> 00:07:26,902
Я очень ценю
все, что вы сделали.
110
00:07:27,430 --> 00:07:28,430
И...
111
00:07:28,982 --> 00:07:32,283
я знаю, что был не самым легким клиентом
в мире,
112
00:07:32,451 --> 00:07:34,151
но я просто хотел бы сказать
113
00:07:35,005 --> 00:07:36,018
спасибо вам.
114
00:07:36,143 --> 00:07:38,515
Никто не прекрасен,
когда на него заводят дело.
115
00:07:38,762 --> 00:07:41,324
Важно, что
справедливость восторжествовала.
116
00:07:41,920 --> 00:07:43,872
Приходите ко мне на следующей неделе.
Мы обсудим это.
117
00:07:43,997 --> 00:07:46,376
Но сегодня вы должны сходить куда-нибудь и отпраздновать.
Вы меня слышите?
118
00:07:46,501 --> 00:07:48,001
Да. Спасибо, Эллис.
119
00:07:48,975 --> 00:07:49,975
До свидания.
120
00:07:53,180 --> 00:07:56,080
- Я так счастлива за тебя.
- О Господи, это удивительно.
121
00:07:56,856 --> 00:07:59,602
Я так рада, что судья смог разглядеть
правду.
122
00:07:59,727 --> 00:08:02,503
Как ты думаешь, сколько времени мне потребуется,
чтобы действительно...
123
00:08:02,628 --> 00:08:04,328
действительно почувствовать это?
124
00:08:04,509 --> 00:08:06,790
Когда ты проснешься однажды утром,
не думая об этом?
125
00:08:06,915 --> 00:08:09,362
Или не лягу в постель однажды вечером,
не думая об этом.
126
00:08:09,530 --> 00:08:10,830
Это так здорово.
127
00:08:11,846 --> 00:08:13,866
Теперь ты знаешь,
что можешь продолжать свою практику.
128
00:08:19,311 --> 00:08:20,911
Что ты собираешься делать?
129
00:08:21,337 --> 00:08:24,127
Насчет этого ты тоже был в неопределенности
на прошлой неделе.
130
00:08:30,215 --> 00:08:34,011
Как обстояли дела с твоими пациентами
на прошлой неделе? Было тяжело их видеть?
131
00:08:34,497 --> 00:08:35,997
Я сделал, как ты сказала.
132
00:08:36,939 --> 00:08:39,246
Я вел себя так, как будто верил,
133
00:08:40,019 --> 00:08:42,769
- что действительно помогаю.
- И это помогло?
134
00:08:43,860 --> 00:08:44,939
По правде говоря,
135
00:08:45,342 --> 00:08:47,314
я вначале скептически отнесся.
136
00:08:47,439 --> 00:08:49,439
Я себя ощущал немного лицемерным,
137
00:08:49,764 --> 00:08:51,779
и, казалось, они видят это.
138
00:08:51,947 --> 00:08:53,947
Конечно, ты так себя чувствовал.
139
00:08:54,072 --> 00:08:57,272
Но, как ни странно,
что-то начало происходить.
140
00:08:58,495 --> 00:09:00,920
Я разговаривал с отцом Оливера
141
00:09:01,217 --> 00:09:02,917
об ответственности,
142
00:09:03,269 --> 00:09:06,419
о том, что значит быть отцом
и сохранять связь
143
00:09:06,972 --> 00:09:08,172
со своим ребенком.
144
00:09:09,385 --> 00:09:11,632
Правда, я говорил
для нас обоих.
145
00:09:11,906 --> 00:09:13,971
Но думаю, я достучался до него.
146
00:09:14,616 --> 00:09:17,388
То есть, я сам продолжал сомневаться,
147
00:09:18,286 --> 00:09:20,386
но просто придерживался этого, знаешь?
148
00:09:22,498 --> 00:09:25,711
Я просто не мог поверить, что настолько
простая вещь могла в самом деле...
149
00:09:26,653 --> 00:09:28,153
могла сработать.
150
00:09:29,416 --> 00:09:31,816
И, знаешь, она работала.
151
00:09:34,694 --> 00:09:36,394
Ты - хороший психотерапевт.
152
00:09:36,836 --> 00:09:39,566
И уверена, ты проделал
много хорошей работы на этой неделе,
153
00:09:39,691 --> 00:09:41,412
несмотря на то, каким неуверенным ты себя чувствовал.
154
00:09:49,472 --> 00:09:50,522
Эйприл ушла.
155
00:09:51,131 --> 00:09:52,131
С терапии?
156
00:09:52,750 --> 00:09:53,750
Почему?
157
00:09:54,801 --> 00:09:57,964
Отчасти, потому что я водил ее на химиотерапию.
158
00:09:59,647 --> 00:10:01,047
Я об этом не сожалею,
159
00:10:01,764 --> 00:10:02,764
но это действительно
160
00:10:03,591 --> 00:10:06,041
- изменило наши отношения.
- Кончено.
161
00:10:07,682 --> 00:10:08,682
Но еще,
162
00:10:09,691 --> 00:10:12,991
по-моему, ей просто надо было
перестать думать о себе.
163
00:10:14,744 --> 00:10:16,111
Она хотела некоторого...
164
00:10:17,363 --> 00:10:18,363
пространства.
165
00:10:18,769 --> 00:10:20,369
Она хотела подышать,
166
00:10:21,640 --> 00:10:22,640
пожить.
167
00:10:24,143 --> 00:10:26,693
Ты пытался убедить ее остаться?
168
00:10:27,220 --> 00:10:28,520
Конечно, пытался.
169
00:10:29,127 --> 00:10:32,949
Меня волнует, что у нее нет
механизмов, чтобы пережить еще один кризис.
170
00:10:34,251 --> 00:10:36,800
Но какая-то часть меня, нужно сказать,
действительно ей гордится.
171
00:10:37,180 --> 00:10:38,552
За то, что она тебя отвергла?
172
00:10:41,595 --> 00:10:43,195
За то, что она отвергла терапию.
173
00:10:43,853 --> 00:10:46,459
Я имела в виду, за то, что она пошла против тебя.
174
00:10:47,905 --> 00:10:50,098
Она ни это сделала.
175
00:10:50,223 --> 00:10:52,421
Она не наказывала меня
176
00:10:52,795 --> 00:10:54,202
или своих родителей.
177
00:10:54,524 --> 00:10:56,124
Она борется с раком.
178
00:10:56,631 --> 00:10:59,031
Ей нужна вся ее энергия
для этого.
179
00:10:59,418 --> 00:11:02,576
- Ты смог это принять?
- Я был удивлен
180
00:11:02,857 --> 00:11:04,050
своей же реакцией.
181
00:11:06,115 --> 00:11:08,782
Я знаю, что у меня есть потребность спасать,
182
00:11:10,692 --> 00:11:13,092
но я, правда,
понял ее умозаключение
183
00:11:14,684 --> 00:11:15,768
полностью.
184
00:11:18,835 --> 00:11:20,874
Знаешь, Уолтер и Эйприл
185
00:11:21,287 --> 00:11:24,056
оба думают,
что мир должен
186
00:11:24,564 --> 00:11:25,564
держаться
187
00:11:26,472 --> 00:11:27,922
на их плечах,
188
00:11:28,068 --> 00:11:30,796
и они оба неспособны
получать
189
00:11:31,269 --> 00:11:32,272
поддержку.
190
00:11:33,043 --> 00:11:35,263
Одна прекращает терапию,
191
00:11:35,939 --> 00:11:39,593
- другой хочет больше сеансов.
- Так, ты будешь продолжать?
192
00:11:43,200 --> 00:11:45,285
Знаешь, что я осознал на этой неделе?
193
00:11:46,439 --> 00:11:50,082
Практикуя таким образом, я могу никогда не узнать,
помогаю ли я людям или нет.
194
00:11:51,818 --> 00:11:54,645
Это не то что я пытаюсь научить их
сдать на права
195
00:11:54,770 --> 00:11:57,044
или улучшить результаты SAT,
или что-то в этом роде.
196
00:11:57,169 --> 00:12:00,565
Единственное, чем я могу измерить,
помог я кому-то или нет, -
197
00:12:01,351 --> 00:12:03,451
это то, как мои пациенты чувствуют это
198
00:12:04,144 --> 00:12:05,594
и как их жизни
199
00:12:06,370 --> 00:12:08,112
идут с этого момента.
200
00:12:08,878 --> 00:12:12,146
И они этого не узнают,
пока мы - задолго до этого - не прекратим терапию.
201
00:12:12,314 --> 00:12:15,484
- О чем ты говоришь?
- Полагаю, я пытаюсь сказать, что
202
00:12:15,609 --> 00:12:18,526
эти люди приходят ко мне,
хотят, чтобы я решил их проблемы,
203
00:12:18,835 --> 00:12:21,815
а правда в том,
по-моему, что я могу только
204
00:12:22,938 --> 00:12:26,368
пройти с ними некоторое время,
составить им компанию в их неудачах.
205
00:12:27,118 --> 00:12:29,445
Не думаю, что можно понять
чью-либо жизнь,
206
00:12:29,570 --> 00:12:33,176
но нам от природы дано
пытаться и пытаться найти в ней смысл.
207
00:12:33,498 --> 00:12:35,498
И иногда мы можем воспользоваться помощью.
208
00:12:35,924 --> 00:12:38,946
Это когда тебе повезет,
что кто-то в комнате
209
00:12:39,071 --> 00:12:40,321
может тебя послушать.
210
00:12:41,167 --> 00:12:44,261
Это не должен
быть кто-то идеальный, кто-то...
211
00:12:44,564 --> 00:12:48,567
достаточно свихнувшийся, чтобы на самом деле понять,
через что мы проходим.
212
00:12:48,808 --> 00:12:50,158
Кто-то, как ты.
213
00:12:50,825 --> 00:12:53,425
- Иногда.
- Но не как я.
214
00:12:56,063 --> 00:12:57,063
Нет, Джина.
215
00:12:58,461 --> 00:12:59,511
Не для меня.
216
00:13:00,719 --> 00:13:01,819
Больше.
217
00:13:07,855 --> 00:13:10,255
Когда ты пришел
к такому выводу?
218
00:13:10,449 --> 00:13:11,599
Я не знаю.
219
00:13:13,342 --> 00:13:15,149
Пожалуйста, не принимай на свой счет.
220
00:13:17,486 --> 00:13:18,486
Нет-нет...
221
00:13:22,196 --> 00:13:24,705
Нет, я не принимаю это на свой счет.
222
00:13:26,434 --> 00:13:27,984
Знаешь, я просто...
223
00:13:30,351 --> 00:13:32,434
Я просто разочарована,
что мы опять к этому пришли.
224
00:13:33,757 --> 00:13:34,757
Я знаю.
225
00:13:36,993 --> 00:13:37,993
Я знаю.
226
00:13:40,671 --> 00:13:42,671
Но на этот раз все по-другому.
227
00:13:44,692 --> 00:13:46,092
Я не делаю это
228
00:13:46,502 --> 00:13:47,502
из злости.
229
00:13:48,515 --> 00:13:51,665
И я ценю все, что
ты для меня сделала.
230
00:13:52,076 --> 00:13:54,206
- Я хочу, чтобы ты это знала.
- Спасибо.
231
00:13:54,374 --> 00:13:56,474
Давай не пытаться обнажать это.
232
00:13:57,378 --> 00:13:59,960
После прошлой недели, действительно,
что сказать?
233
00:14:01,210 --> 00:14:04,403
Я понимаю.
Я просто хочу быть уверена, что ты осознаешь,
234
00:14:04,861 --> 00:14:07,311
почему ты это делаешь,
что ты делаешь.
235
00:14:07,512 --> 00:14:09,511
А чего я, по-твоему,
не осознаю?
236
00:14:10,247 --> 00:14:13,165
Очевидно, последняя неделя отрицательно сказалась,
очень отрицательно,
237
00:14:13,290 --> 00:14:15,021
на нас обоих,
238
00:14:19,642 --> 00:14:21,592
я знаю, что переступила черту,
239
00:14:22,668 --> 00:14:26,216
но ты тоже потерял
двух пациентов на этой неделе.
240
00:14:26,614 --> 00:14:27,617
Я знаю.
241
00:14:27,926 --> 00:14:29,885
Тебе приходило в голову,
242
00:14:30,010 --> 00:14:32,860
что ты злишься на них
за то, что они тебя оставили,
243
00:14:32,994 --> 00:14:35,539
и поэтому, возможно, ты решил
оставить меня?
244
00:14:36,589 --> 00:14:39,417
- Ты все несколько упрощаешь.
- Нет,
245
00:14:39,585 --> 00:14:40,685
но вот упрощенный вариант:
246
00:14:41,049 --> 00:14:43,832
ты начал неделю, сомневаясь
в своей ценности как психотерапевт,
247
00:14:43,957 --> 00:14:45,924
а заканчиваешь,
сомневаясь в моей.
248
00:14:46,092 --> 00:14:47,697
Я не сомневаюсь в тебе.
249
00:14:47,822 --> 00:14:50,722
Я ставлю под сомнение способ нашего взаимодействия,
твоего и моего.
250
00:14:50,847 --> 00:14:53,905
Я не думаю, что это полезно для нас обоих.
251
00:14:54,030 --> 00:14:55,861
Ты всегда сомневаешься во мне,
252
00:14:55,986 --> 00:14:57,036
винишь меня.
253
00:14:57,713 --> 00:14:59,305
Я думаю, я стала воплощать
254
00:14:59,430 --> 00:15:02,183
все, с чем ты борешься
в своей работе...
255
00:15:02,609 --> 00:15:05,636
Эмоциональная сдержанность,
отсроченное удовольствие,
256
00:15:05,761 --> 00:15:08,919
не потворствование в любви
или страсти к пациенту.
257
00:15:09,044 --> 00:15:11,544
Ты сделал меня своим пограничником...
258
00:15:12,716 --> 00:15:16,258
Наставником, который мешает тебе
иметь все, что ты когда-либо хотел.
259
00:15:16,383 --> 00:15:18,233
И я тебя в этом обхожу.
260
00:15:19,665 --> 00:15:21,965
Должно быть, утомительно быть выну